#ElSignoLingüístico por #RaúlÁvila
Los signos lingüísticos tienen una función especial: establecer la comunicación.
Las palabras son separadas por blancos para conocer sus características.
En la teoría del signo de Ferdinand de Saussure se establecen:
Uno: la asociación de una imagen acústica o significante.
Dos: la imagen mental o significado.
En el signo están unidas las dos partes:
una acústica perceptible por los sentidos
y
una mental que es evocada por la anterior.
Nótese la separación metodológica.
En la lengua emitimos y escuchamos signos completos que son unidades compuestas de significante y significado porque entre el signo y la realidad a la que hace referencia no hay relación natural.
El hecho de que se le nombre así es una simple convención
-Norma o práctica admitida tácitamente, que responde a precedentes o a la costumbre https://dle.rae.es/convenci%C3%B3n?m=form -
de determinada sociedad que usa una lengua específica.
Lo que un signo une es un significado y un significante pero no un nombre y una cosa.
La arbitrariedad pone a la lengua al abrigo de toda tentativa que pueda modificarla.
para que una cosa entre en cuestión
-Pregunta que se hace con intención dialéctica para averiguar la verdad de algo
https://dle.rae.es/cuesti%C3%B3n?m=form -
es necesario que se base en una norma razonable.
La lengua es un sistema de signos arbitrario.
Aceptado los signos podemos utilizar la lengua para discutir sobre algo distinto de la lengua misma.
Las onomatopeyas tienen cierta relación con la cosa o el fenómeno que designan: el gato ronronea, el pollo pía, el lobo aúlla; los signos ronronear, piar y aullar están motivados por los sonidos; implicando cierta arbitrariedad pero la limitación es convencional; en español el gallo su sonido es kikiriki, en francés cocoricó.
Una palabra determinada deriva de otros componentes.
En náhuatl, la palabra acalli significa canoa porque proviene de las raíces atl-agua y calli-casa: literalmente casa del agua.
Los signos derivados son una motivación producida por las posibilidades de combinación de los elementos de una lengua o motivación secundaria en términos de Saussure y no por la realidad a la que hacen referencia los signos
---
El signo lingüístico.
Ejemplo Uno:
En la obra de arte: Ceci n'est pas une pipe -esto no es una pipa.
del autor: René Magritte, Bélgica, 1929.
Título original: La trahison des images.
Museo: Museo de Arte del Condado de Los Ángeles (LACMA),
Los Ángeles (Estados Unidos).
Técnica: Óleo ( 63 x 93 cm.).
Se establece claramente la separación entre significado y significante, porque se muestran: la asociación de una imagen acústica -significante- y la imagen mental -significado.
Ejemplo Dos.
CAMBIOS DE NOMBRE
A los amantes de las bellas letras
hago llegar mis mejores deseos
voy a cambiar de nombre a algunas cosas.
Mi posición es ésta:
el poeta no cumple su palabra
si no cambia los nombres de las cosas.
¿Con qué razón el sol
ha de seguir llamándose sol?
¡Pido que se llame Micifuz
el de las botas de cuarenta leguas!
¿Mis zapatos parecen ataúdes?
Sepan que desde hoy en adelante
los zapatos se llaman ataúdes.
Comuníquese, anótese y publíquese
que los zapatos han cambiado de nombre:
desde ahora se llaman ataúdes.
Bueno, la noche es larga
todo poeta que se estime a sí mismo
debe tener su propio diccionario
y antes que se me olvide
al propio dios hay que cambiarle nombre
que cada cual lo llame como quiera:
ese es un problema personal.
página 61 Nicanor Parra, Chistes parra desorientar a la policía poesía, Ed. Visor, Madrid 1996.
En este ejemplo el poeta retoma y aclara, la teoría de los signos, donde significante y significado son cosas distintas; y asigna arbitrariamente una nueva asociación de una imagen acústica -significante- dejando intacta la imagen mental -significado: por ello propone a forma de juego una convención distinta -convención es la norma o práctica admitida tácitamente, que responde a precedentes o a la costumbre, tomado de https://dle.rae.es/convenci%C3%B3n?m=form .
Las onomatopeyas:
Ejemplo uno:
En español el sonido de imitación del gallo es quiquiriquí, en francés cocoricó, en sueco kuckeliku, en inglés cacaraldudu.
Ejemplo dos:
En español el ruido del estornudo es achís, en swahili hachoo, en sueco atjo, en francés atchoum, en inglés achoo, tomado de: https://www.berlitz.com/es-us/blog/estornudar-en-distintos-idiomas
Ejemplo tres:
En el ladrido del perro su imitación del sonido en chino es wan wan, en holandés waf, en español guau.
Obsérvese que las onomatopeyas tienen cierta relación con la cosa o el fenómeno que designan: porque están motivadas por los sonidos implicando cierta arbitrariedad pero la limitación sigue siendo convencional dentro de una lengua.
La Derivación
Ejemplo uno:
La palabra jurisprudencia deriva del latín -iuris -prudentia, y significa -prudencia -jurídica.
Tomado de
https://dle.rae.es/jurisprudencia?m=form
Ejemplo dos:
La palabra democracia procedente de la Antigüedad, tomado prestado del griego dêmokratia, de dêmos, “pueblo”, y kratos, “poder, autoridad”.
Fuente:
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9D1262
Ejemplo tres:
El verbo transitivo amar en el siglo X, primero significó amargo, hasta el siglo XV se deriva del latín amare. Amar de nuevo en formas acentuadas como amor.
Referencia:
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9A1016
En estos casos la palabra "derivada" proviene de otros componentes cuya motivación se produce por las posibilidades de combinación de los elementos de una lengua y no por la realidad construida a la que hacen referencia los signos.
###
No hay comentarios:
Publicar un comentario