martes, 24 de enero de 2017

Arthur Rimbaud, Poesías y Otros Textos, Traducción Juan Abeleira, Ed Hiperión, ed. 5a. Madrid 2010 edición bilingüe. Código 841 R55 P65 1995.
"Siempre he tenido un volumen de Rimbaud en mi mesilla de noche y en mi taller. Yo, que sólo juzgo a los artistas por los que tienen un destello divino y los que no lo tienen, soy muy categórico en este punto. Todo lo demás son sólo tonterías." Joan Miró.
10 ... obra que un adolescente despachó aquí y allá durante apenas cuatro años... esa década y pico que se tiró perdido en Etiopía, comerciando, amasando oro... también fue decisiva...
11 Entregarse al propio misterio. Adentrarse en esta selva densísima y oscura... surcada de destellos. ¡Y qué destellos! ... al fulgor que, en forma de acertijos, penden de sus árboles.... la Poesía... a la que aspiro, la ... que existe para mí... del amor y del deseo, de la vida y de la muerte...
14 Si... pudiera decir lo que ama... pudiera levantar su amor por el cielo... para saludar la verdad erguida en medio ... la verdad de sí mismo... que no se llama gloria, fortuna o ambición... Luis Cernuda, Los placeres prohibidos: "Si el hombre pudiera decir...".
15 ¿Cuál fue el "pistoletazo" espiritual que le impulsó a esa carrera sin final en que se convirtió su vida? ...
"tenía la mirada azul que miente"...
16 ... el más lastimoso de los consuelos, el más repulsivo de los engaños: ¡Aguantad! ¡Aguantad! ¡Dichosos los que sufrís, porque vosotros heredaréis el reino de los cielos! ... la pústula se abrió: Rimbaud ... se sentía burlado, timado, "violado" incluso, y desde luego no pensaba quedarse callado. Se dedicó, con toda la vehemencia, con todo el furor de que era capaz, a destruir, de una vez por todas, el maldito tinglado.
 18 ... dios ... del "infinito Amor" ... que ... reparte generosamente "sobre el vasto"... a lo largo... en el fondo... es más ... que...  gruesa... en el ano, emergiendo lenta y bruta... como... hierro.
19 ... reaparece... henchido de juventud... halito de céfiro... Entonces, "todo ser viviente / encadenado a (su) gracia, arde" ...
20 ... provoca el deseo entre los mortales... es objeto del mayor Deseo... "Un corazón bajo una sotana"...
21 Ha llegado el... ano asolador... ¡Algo hay que hacer!: pasear, leer, enamorarse... y escribir sobre esas melancólicas pasiones...
22 ... y o ... una víctima más de un sistema vil y embrutecedor en el que ni siquiera el amor parece tener cabida.
Hay que "reinventar el amor"... se ha jurado: ser uno más entre aquellos que ansían "cambiar la vida"...
... la hora del ... cuerpo y del ... corazón...
23 ... será posible la gran Liberación de los cuerpos y las mentes...
... la unión ... física... de los amantes se constata "venenosa"... su "pútrido beso", ha infectado "los hálitos"... "¡Él me lleno hasta la saciedad de asco!" ... "el alma podrida", ha contagiado ... al "alma desolada"... con él que se celebra el Gozo, la Dicha reencontrada por un instante...
24 ... el bálsamo para su "eterna herida"...
25 ... el alto grado de miseria, amargura y enajenación al que bullirían las ciudades...
... un bohemio... un ser libre de toda atadura social y mental, abre de par en par sus sentidos, transformándose así en un receptor de sensaciones.
26 El poeta debe escuchar y anotarlo todo, sea lo que sea.
... cada ser viviente... alberga dentro de sí una porción de Dios...
27 ... el hombre mamaba... "el puro fluir infinito de la vida".
El día que el hombre afirmó "conozco las cosas" y se creyó Dios, rompió su pacto con la Naturaleza... El abismo abierto hace milenos por el hombre parece ya insalvable... esa naturaleza artificial... en la que, a pesar de todo, aún sigue enraizado...
28 ... el cadáver... cuerpo inerte... parece haber regresado a su hábitat originario... creímos que estaba dormido... tal vez la muerte no sea más que otra clase de sueño, y viceversa... Mi albergue esta... en ... Él... Centurión de Orión....
29 ...propia alma... dejad que los vientos inefables me den alas...
... artificializando lo natural hasta convertirlo en estereotipo... ironía... subyacente en la antítesis naturaleza útil - naturaleza inútil... el cieno, del poema...
30 ... "la circulación de las savias inauditas", "el ocaso manchado de horrores místicos", "serpientes gigantes devoradas..." ... "negros hipocampos", "líquenes de sol", "nasas en cuyos juncos se pudre un Leviatán", "hundimientos de agua en medio de las bonanzas", "pájaros chillones de ojos rubios", "¡soles de plata, olas de nácar, cielos de brasas!...
... el poeta, "barco ebrio", energúmeno presa del furor báquico, se ha convertido en el médium de la Naturaleza, en el único capaz de ver más allá de su apariencia.
Rimbaud ... Un buen día descubre que "no amaba a Dios sino a los hombres"... 31
* ... la Poesía... aquello con lo que se juega la vida...
* ¿Cómo puede el hombre, y más concretamente el artista, asir, captar, incluso mostrar, esa porción divina oculta en todos los seres y en todas las cosas?... ¿qué otra labor puede proponerse salvo ésta?
... lo vates, no hablan por boca propia sino que expresan la voz de "un dios"... pobre relato de las desdichas y las alegrías... experiencias... recuerdos... de un autor... la Poesía perdió...
* 32 ..."Yo es otro"... 
"Yo pienso"...
"Alguien nos piensa", somos pensados por otro.
* 33 ... el poeta... trabajando consigo mismo, moldeando su cuerpo y su alma para convertirse en aquel que ve más allá... el resto le será dado por añadidura. Encontrará el
lenguaje preciso... el Verbo primigenio... un lenguaje "del alma para el alma"... "enganchara" el pensamiento...
34 ... propon..e... una especie de "cura de desintoxicación" anímica... la vía ascética, un total y solitario recogimiento, para... poder escuchar la voz de lo Absoluto... conseguir "la transformación de lo visible en invisible"... lo que propone... es ...entregarse, en cuerpo y alma, a todos los vicios, al desenfreno... para ... los sentidos... desarreglar... El pensamiento, aturdido, alucinado, libre de bridas... se(a) desboque(ado)... 35
36 ¿No debe tener el artista, aparte de su propia moral amoral, una moral social?
¡... hay que derrocar el orden establecido... Hay que proponer la ...evolución!
... indicado por los "sucios locos". Había calumniado a la Belleza, había injuriado a sus amores, había colgado para siempre sus estudios. En resumen, había comenzado a convertirse en el "gran Maldito"... dejando bien claro cuál era su actitud frente al estado actual de las cosas en poemas...
37 ... trasciende el simple motivo que originó el texto... para realizar un alegato en contra de todos esos seres "bien establecidos", aferrados a los privilegios inmerecidos que les otorgó un pasado injusto. "Los asentados" no quieren ni oír hablar de "lo nuevo", no desean "moverse". Se agarran con uñas y dientes a "sus sillas", en las que han llegado a echar raíces.
Marco Teórico para Serie del Cielo y del Infierno:
38 Ya no se trata de "vomitar" sobre... el establishment... aboga... por... la destrucción total del sistema... carga contra los poderes fácticos en su totalidad... 39 ...
proclama su deseo de "re-crear a Dios", de erradicar para siempre el eterno conflicto entre el bien y el mal, entre el cielo y el infierno: no más dualidad, no más sufrimiento, no más pecado... el fuego se propaga rápidamente y arrasa el palacio: el ... impertérrito... cansado de malgastar su tiempo en la "perfección de las generosidades vulgares"... decide ser más absurdo que la propia vida.
40 ... intento poner de manifiesto... la radicalidad del planteamiento... el origen de su actitud ... evolucionaria... fue ... el vastísimo amor que sentía hacia el género humano...
Walt Whitman afirma... "Si sois degradados, criminales, enfermos, también yo lo seré por amor a vosotros"...
41 ... Y en el caso de que esté en lo cierto, ¿tendré fuerzas suficientes para alcanzar la meta?
45 ... sólo anhela el aniquilamiento; o bien desaparecer sin dejar rastro... "triste ensueño"... infinita paciencia...
46 ... el protagonista, para quien la vida parece haber perdido todo interés...
48 ... "Ya nada me ilusiona"...
49 ... desoladora "noche oscura"...
50 ... "no hay esperanza... ningún "salvador" puede venir a redimirme: "el suplicio es seguro" ... hay que aceptarlo... acepto serenamente mi soledad: "la onda y la flores, ¡ésa es mi familia!...51... hay que vivir aceptándome tal como se es y en armonía con la Naturaleza... camino hacia la Unidad.
52 Rimbaud fue siempre radical...
53... como a Ícaro, su arrogancia le devolvió al suelo...
54 ... como escritor Rimbaud alcanzó, en buena medida, cuanto se había propuesto... Que cada cual saque las conclusiones que le sean más provechosas. Si es creador, que aprenda la lección, y tome de ella cuanto le convenga. Si es lector, que surque sin carga y sin reservas "el Poema de la Mar"... todos quedarán sobradamente colmados.
66 SENSATION
Par le soirs bleus d'été, j'irai dan les sentiers,
Picoté para les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur a mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec un homme.
Mars 1870
67 SENSACIÓN
En las tardes azules de verano iré por los senderos,
picoteado por el trigo, a pisar la hierba menuda:
soñador, sentiré su frescura en mis pies.
Dejaré que el viento bañe mi cabeza desnuda.
Ya no hablaré ni pensaré nada,
pero el amor infinito ascenderá en mi alma,
e iré lejos, muy lejos, igual que un bohemio,
por la Naturaleza, feliz junto a un hombre.
marzo 1870.
68 SOLEIL ET CHAIR
Soleil, le foyer de tendresse et de vie,
Verse l'amour brûlant à la terre ravie,
Et, quand on est couché sur la vallée, on sent
Que la terre est nubile et déborde de sang;
Que son inmense sein, soulevé par un âme,
Est d'amour comme dieu, de chair comme la femme,
Et qu'il renferme, gros de sève et de rayons,
Le grand fourmillement de tous le embryons!
Et tout croît, et tout monte!
-Ô Vénus, ô Déesse!
Je regrette les temps de l'antique jeunesse,
Des satyres lascifs, des faunes animaux
Dieux qui mordaient d'amour l'écorce des rameaux
Et dans les nénufars baisaient la Nymphe blonde!
Je regrette les temps où la sève du monde,
L'eau du fleuve, le sang rose des arbres verts
dans les veines de Pan mettaient un univers!
Où le sol palpitait, vert, sous ses pieds de chèvre;
Où, baisant mollement le clair syrinx, sa lèvre
Modulait sous le ciel le grand hymne d'amour,
Où, debout sur la plaine, il entendait autour
Répondre à son appel la Nature vivante;
Où les arbres muets, berçant l'oiseau qui chante,
69 SOL Y CARNE
El sol, lar de ternura y de vida
derrama su ardiente amor en la tierra extasiada;
y, al acostarnos sobre el valle, sentimos
que la tierra es núbil y rebosa de sangre,
que su inmenso seno, henchido de un alma,
está, como dios, hecho de amor, como el hombre, hecho de carne,
¡Y que encierra, repleto de savia y de rayos,
el gran hormigueo de todos los embriones!
¡Y todo crece! ¡Y todo asciende!
¡Oh Venus, Oh Diosa!
¡Añoro los tiempos de la antigua juventud,
de los sátiros lascivos, de los faunos animales,
Dioses que mordían por amor la corteza de las ramas
y en los nenúfares besaban a la rubia Ninfa!
¡Añoro los tiempos en que la savia del mundo,
el agua del río, la sangre rosa de los verdes árboles
introducían un universo en las venas del dios Pan!
el suelo palpitaba verde bajo sus pies de cabra;
sus labios, besando suavemente la nítida siringa,
modulaban bajo el cielo el gran himno de amor.
Él, de pie en la llanura, oía a su alrededor
cómo la viviente Naturaleza respondía a su llamada.
Los árboles mudos mecían al pájaro cantor,
70 La terre berçant l'homme, et tout l'Océan bleu
Et tous les animaux aimaient, aimaient en Dieu!
Je regrette les temps de la grand Cybèle
Qu'on disait parcourir, gigantesquement belle,
Sur un grand char d'airain, les splendides cités;
Son double sein versait dans les inmensités
Le pur ruissellement de la vie infinie.
L´Homme suçait, heureux, sa mamelle bénie
Comme un petit enfant, jouant sur ses genoux.
- Parce qu'il était fort, l'Homme était chaste et doux.
Misère! Maintenant il dit: Je sais les choses,
Et va, les yeux fermés et les oreilles closes.
- Et pourtant, plus de dieux! plus de dieux!
l'Homme est Roi,
L'Homme est Dieu! Mais l'Amour, voilà la grande Foi!
Oh! si l'homme puisait encore à ta mamelle,
Grande mère des dieux et des hommes, Cybèle;
S'il n'avait pas laissé l'inmortelle Astarté
Qui jadis, émergeant dans l'immense clarté
Des flots bleus, fleur de chair que la vague parfume,
Montra son nombril rose où vint neiger l'écume
Et fit chanter, Déesse aux grand yeux noirs vainqueurs,
Le rossignol aux bois et l'amour dans les cœurs!
II
Je crois en toi! je crois en toi! Divine mère
Aphrodite marine! - Oh la route es amère
71 la tierra al hombre, y todo el Océano azul
y todos los animales amaban, ¡amaban en Dios!
Añoro los tiempos de la gran Cíbele
que recorría, según dicen, gigantescamente bella,
sobre un gran carro de bronce, las espléndidas ciudades.
Su doble seno vertía en las inmensidades
El hombre mamaba, feliz, sus pechos benditos,
como un niño pequeño, jugando en sus rodillas.
Por ser fuerte, el hombre era casto y dulce.
¡Desgraciadamente ahora dice: "Conozco las cosas"
y va con los ojos y los oídos cerrados!
¡Y, sin embargo, ya no hay dioses ¡El hombre es Rey,
El Hombre es Dios! Pero el Amor, ¡ésa es la gran Fe!
¡Ah, si el hombre bebiera aún de tus pechos,
oh Cíbele, gran madre de los dioses y los hombres!
¡Si no hubiera abandonado a la inmortal Astarté
que antaño, emergiendo en la inmensa claridad
de las olas azules, flor de carne perfumada por la marea,
mostró su ombligo rosa nevado por la espuma
e hizo cantar, Diosa de grandes ojos negros triunfantes,
al ruiseñor en los bosques y al amor en los corazones!
II
¡Creo en ti! ¡Creo en ti! ¡Divina madre,
Afrodita marina! ¡Ah!, el camino es largo
72 Depuis que l'autre Dieu nous attelle à sa croix;
Chair, Marbre, Fleur, Vénus, c'est en toi que je crois!
- Oui, l'Homme est triste et laid, triste sous le ciel vaste,
Il a des vêtements, parce qu'il n'est plus chaste,
Parce qu'il a sali son fier buste de dieu,
Et qu'il a rabougri, comme une idole au feu,
Son corps Olympien aux servitudes sales!
Oui, même après la mort, dans les squelettes pâles
Il veut vivre, insultant la première beauté!
- Et l'Idole où tu mis tant de virginité,
Où tu divinisas notre argile, la Femme,
Afin que l'Homme pût éclairer sa pauvre âme
Et monter lentement, dans un inmense amour,
De la prison terrestre à la beauté du jour,
La Femme ne sait plus même être Courtisane!
-C'est un bonne farce! et le monde ricane
Au nom doux et sacré de la grande Vénus!
III
Si les temps revenaient, les temps qui son venus!
-Car l'Homme a fini! l'Homme a joué tous les rôles!
Au grand jour, fatigué de briser des idoles
Il ressuscitera, libre de tous ses Dieux,
Et, comme il est du ciel, il scrutera les cieux!
L'Idéal, la pensée invencible, éternelle,
Tout le dieu qui vit, sous son argile charnelle,
73 desde que el otro Dios nos unce a su cruz.
¡Carne, Mármol, Flor, Venus, es en ti en quien creo!
¡Sí, el hombre se ve feo y triste bajo el vasto cielo,
se viste porque ya no es casto,
porque ha manchado su arrogante busto de dios
y ha menguado, como un ídolo al fuego,
su Olímpico cuerpo en sucias servidumbres!
¡Si, incluso pretende vivir tras la muerte,
en los pálidos esqueletos,
insultando así la belleza primera!
Y el Ídolo en el que depositaste tanta virginidad,
el barro que tú divinizaste a fin de que
el Hombre pudiera iluminar su pobre alma
y ascender lentamente, en un inmenso amor,
desde la prisión terrestre a la belleza del día,
El Hombre, ¡ya no sabe ni siquiera ser Cortesano!
¡Bonita farsa en la que el mundo se burla
del dulce y sagrado nombre de la gran Venus!
III
¡Ah, si volvieran los tiempos que una vez fueron!
¡Pues el Hombre ha muerto!
¡El hombre ha interpretado ya todos los papeles!
Pero, a pleno día, cansado de romper ídolos,
resucitará, libre de todos sus Dioses,
y, puesto que es del cielo, escrutará los cielos.
El Ideal, el pensamiento invencible, eterno,
todo el dios que vive bajo su barro carnal,
74 Montera, montera, brûlera sous son front!
Et quand tu le verras sonder tout l'horizon,
Contempteur des vieux jougs, libre de toute crainte,
Tu viendras lui donner la Rédemption sainte!
- Splendide, radieuse, au sein des grandes mers
Tu surgiras, jetant sur le vaste Univers
L'Amour infini dans un infini sourire!
Le Monde vibrera comme une inmense lyre
Dans le frémissement d'un inmense baiser!
-Le Monde a soif d'amour: tu viendra l'apaiser
....
Ô! L'Homme a relevé sa tête libre et fière!
Et le rayon soudain de la beauté première
Fait palpiter le dieu dans l'autel de la chair!
Heureux du bien présent, pâle du mal souffert,
L'Homme veut tout sonder, - et savoir! La Pensée,
La cavale longtemps, si longtemps oppressée
S'élance de son front! Elle saura Pourquoi!...
Qu'elle bondisse libre, et l'Homme aura la Foi!
-Pourquoi l'azur muet et l'espace insondable?
Pourquoi les astres d'or fourmillant comme un sable?
Si l'on montait toujours, que verrait - on - là - haut?
Un pasteur mène - t -il cet inmense troupeau
De mondes cheminant dans l'horreur de l'espace?
Et tous ce monde - là, que l'éther vaste embrasse,
Vibrent - ils aux accents d'une éternelle voix?
-Et l'Homme, peut - il voir? peu - il dire: Je crois?
75 Ascenderá, ascenderá y arderá bajo su frente.
Y cuando le veas sondear todo el horizonte,
despreciando los viejos yugos, libre de cualquier temor,
vendrás a concederle la redención santa.
Espléndida, radiante, del seno de los grandes mares
surgirás, arrojando sobre el vasto Universo
el infinito Amor en una infinita sonrisa.
El mundo vibrará como una inmensa lira
en el estremecimiento de un inmenso beso.
El Mundo está sediento de amor: tú vendrás a saciarlo.
......
¡Oh! ¡El hombre ha erguido libre y altiva su cabeza!
¡Y el rayo súbito de la belleza primera
hace latir al dios en el altar de la carne!
Feliz por el actual bien, pálido por el mal sufrido,
el Hombre quiere sondearlo todo, ¡quiere saber!
¡El Pensamiento, ese caballo largo tiempo refrenado,
se desboca en su frente! ¡Él sabrá Por Qué!...
¡En cuanto éste corretee libre, el Hombre tendrá Fe!
¿Por qué este azur mudo, este espacio insondable?
¿Por qué los astros de oro bullendo como un arenal?
¿Si subiéramos y subiéramos, qué veríamos allá arriba?
¿Acaso un Pastor conduce este inmenso rebaño
de mundos, caminando a través del horror del espacio?
Y todos esos mundos que abraza el vasto éter,
¿Vibran con los acentos de una eterna voz?
Y el Hombre, ¿puede ver, puede decir: Yo creo?
76 La voix de la pensée est - elle plus qu'un rêve?
Si l'homme naît si tôt, si la vie est si brève,
D'où vient - il? Sombre - t - il dan l'Océan profond
Des germes, des Fœtus, des Embryons, au fond
de l'inmense Creuset d'où la Mère - Nature
Le ressuscitera, vivante créature,
Pour aimer dans la rose, et croître dans les blés?...
Nous ne pouvons savoir! -Nous sommes accablés
D'un manteau d'ignorance et d'étroites chimères!
Signes d'hommes tombés de la vulve des mères,
Notre pâle raison nous cache l'infini!
Nous voulons regarder:  - le Doute nous punit!
Le doute, morne oiseau, nous frappe de son aile...
- Et l'horizon s'enfuit d'une tuite éternelle!...
....
Le grand ciel est ouvert! les mystères son morts
Devant l'Homme, debout, qui croise ses bras forts
Dans l'inmense splendeur de la riche nature!
Il chant... et le bois chant, et le fleuve murmure
Un chant plein de bonheur qui monte vers le jour!...
-C'est la Rédemption! c'est l'amour! c'est l'amour!...
......
77 ¿La voz del pensamiento es algo más que un sueño?
Si el hombre nace tan pronto, si su vida es tan breve,
¿de dónde viene? ¿Naufraga en el Océano profundo
de los Gérmenes, de los Fetos, de los Embriones,
en el fondo del gran Crisol del que la Madre -Naturaleza
le resucitará, viviente criatura,
brotando en la rosa y creciendo en los trigos?
¡Nosotros no podemos saber! ¡Nosotros sucumbimos
bajo un manto de ignorancia y estrechas quimeras!
Copias de hombres caídos de las vulvas de las madres,
¡Nuestra pálida razón nos oculta el infinito!
Queremos ver, ¿pero la Duda nos castiga!
La duda, pájaro lúgubre, nos golpea con su ala...
¡Y el horizonte se esfuma en una huida eterna!
... ... ...
¡El gran cielo está abierto! ¡Los misterios murieron
ante el Hombre que, erguido, cruza sus fuertes brazos
en el inmenso esplendor de la opulenta naturaleza!
Canta él... ¡y canta el bosque, y el río murmura
un canto lleno de dicha que asciende hacia el día!...
¡Es la Redención! ¡Es el Amor! ¡El Amor!...
78 Ô splendeur de la char! ô splendeur idéale!
Ô renouveau d'amour, aurore triomphale
Où, courbant à leurs pieds les Dieux et les Héros,
Kallipige la blanche et le petit Éros
Effleureront, couverts de la neige des roses,
Les femmes et les fleurs sous leurs beaux pieds écloses!
Ô grande Ariadné, qui jettes tes sanglots
Sur la rive, en voyant fuir là - bas sur les flots,
blanche sous le soleil, la voile de Thésée,
Ô douce vierge enfant qu'une nuit a brisée
Tais -toi! Sur son char d'or brodé de noirs raisins,
Lysions, promené dans les champs Phrygiens
Par les tigres lascifs et les panthères rousses,
Le long des fleuves bleus rougit les sombre mousses.
Zeus, Taureau, sur son cou berce comme une enfant
Le corps nu d'Europé, qui jette son bras blanc
Au cou nerveux du Dieu frissonant dan la vague,
Il tourne lentement vers elle son œil vague;
Elle, laisse traîne sa pâle joue en fleur
Au front de Zeus; ses yeux sont fermés; elle meurt
Dans un divin baiser, et le flot qui murmure
De son écume d'or fleurit sa chevelure.
-Entre le laurier - rose et le lotus jaseur
Glisse amoureseument le grand Cygne rêveur
Embrassant la Léda des blancheurs de son aile;
- Et tandis que Cypris passe, étrangement belle,
Et, cambrant les rondeurs splendides de ses reins,
Étale fièrement l'or de ses larges seins
79 ¡Oh esplendor de la carne! ¡Oh esplendor ideal!
¡Oh renovación de amor, aurora triunfal
en la que, poniendo a sus pies a Héroes y a Dioses,
la blanca Calipigia y el pequeño Eros
acariciarán, cubiertos por la nieve de las rosas,
a las mujeres y las flores nacientes bajo sus pies!
¡Oh gran Ariadna que lanzas tus quejas
a la orilla, viendo huir allí lejos sobre las olas,
blanca bajo el sol, la vela de Teseo!
¡Oh dulce virgen niña a quien una noche ha quebrantado:
calla! Sobre su carro de oro ornado con negros racimos,
Lisios, paseando por los campos de Frigia
sobre tigres lascivos y pelirrojas panteras,
a lo largo de los ríos azules enrojece los sombríos musgos.
Zeus, vuelto Toro, sobre su cuello mece como a una niña
el cuerpo desnudo de Europa, que echa su brazo blanco
al cuello nervioso del dios estremecido en la marea;
él vuelve lentamente hacia ella su mirada perdida,
ella frota su pálida mejilla en flor
por la frente de Zeus; sus ojos están cerrados; muere
en un beso divino, y la ola que murmura
de la espuma de oro hace florecer su cabellera.
Por entre la adelfa y el loto parlante
se desliza amorosamente el gran Cisne soñador
abrazando a Leda con la blancura de sus alas.
Y mientras Cipris pasa, extrañamente bella,
y, alabeando las redondeces espléndidas de sus caderas,
extiende altivamente el oro de sus abundantes senos.
80 Et son ventre neigeux brodé de mousse noire,
-Héraclès, le Dompteur, qui, comme d'une gloire,
Fort, ceint son vaste corps de la peau du lion,
S'avance, front terrible et doux, à l'horizon!
Par la lune d'été vaguement éclairée,
Debout, nue, et rêvant dans sa pâleur dorée
Que tache le flot lourd de ses longs cheveux bleus,
Dans la clairière sombre où la mousse s'étoile,
La Dryade regarde au ciel silencieux...
- La blanche Séléné laisse flotter son voile,
Craintive, sur les pieds du bel Endymion,
Et lui jette un baiser dans un pâle rayon...
- La Source pleure au loin dans une longue extase...
c'est la Nymphe qui rêve, un coude sur son vase,
Au beau jeune homme blanc que son onde a pressé.
- Une brise d'amour dans la nuit a passé,
Et, dans le bois sacrés, dans l'horreur des grands
arbres,
Majestueusement debout, les sombre Marbres,
Les Dieux, au front desquels le Bouvreuil fait son nid,
- Les Dieux écoutent l'Homme et le Monde infini!
Mai 1870
81 y su vientre nevado cubierto de negro musgo,
Heracles, el Domador, que, como un trofeo,
ciñe fuerte su gran cuerpo con la piel del león,
avanza con la frente mansa y terrible hacia el horizonte.
Por la luna estival vagamente iluminada,
de pie, desnuda, y soñando su dorada palidez
que mancha la pesada ola de sus largos cabellos azules,
en el claro sombrío donde el musgo se puebla de estrellas,
la Dríade contempla el cielo silencioso...
La blanca Selene deja flotar tímida
su velo sobre los pies del hermoso Endimión
y le envía un beso en un pálido rayo...
La fuente llora a lo lejos en un largo éxtasis...
es la Ninfa que sueña, acodada sobre el limo,
con el bello y blanco joven que apresó su onda.
Una brisa de amor ha surcado la noche,
y en los bosques sagrados, en el horror de los grandes árboles,
majestuosamente enhiestos, los Mármoles sombríos,
los Dioses, en cuya frente el Pardillo hace sus nido,
escuchan al Hombre y al Mundo infinito.
Mayo de 1870.
* 99 "¡Serán idiotas...!"; para cocer a fuego lento las leyes, ... para divertirse recaudando nuestros salarios impunemente... y después taparse la nariz cuando caminamos cerca de ellos, ... - ¡pues a nuestros amables representantes les parecemos tan mugrientos!- ... Estamos hasta las narices de tanto cerebro hueco, ...
de tanto hijodeputa. ¡Ah! ¡Esos son los platos que nos sirves, burgués...
123 ... lleno de un lento compás de jadeos y de anchas espaldas...
139 EL MAL
Mientras los escupitajos rojos de la metralla
silban todo el día en el infinito del cielo azul;
mientras escarlatas o verdes, junto al Rey burlón
se desploman en casa los batallones bajo el fuego;
mientras una espantosa locura machaca
y hacen de cien millares de hombre una pila humeante
- ¡pobres muertos!, en el verano, en la yerba, en tu alegría,
¡oh Naturaleza!, tú que hiciste a estos hombres sanamente-,
Hay un Dios que se ríe de las telas adamascadas
de los altares, del incienso, de los grandes cálices de oro;
un Dios que con el balanceo de los hosannas se duerme
y sólo se despierta cuando algunas madres, recogidas
en su angustia y llorando bajo su vieja toca negra,
le dan una perra gorda liada en su pañuelo.
* 142 RÊVE POUR L'HIVER
L'hiver nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans Chaque coin moelleux.
Te fermeras l' œil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.
Puis tu te sentiras la joue égratignée...
Un petit baiser, comme un folle araignée,
Te courra par le cou...
Et tu me diras: "Cherche!" en inclinant la tête,
- Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
Qui voyage beaucoup...
En Wagon, le 7 octobre 1870
* 143 IDEAL PARA EL INVIERNO
En invierno, iremos en un pequeño vagón rosa
con cojines azules.
Nos sentiremos bien.
Un nido de besos locos descansa en cada rincón mullido
Tú cerrarás los ojos para no ver, por la ventana,
gesticular las sombras de las tardes,
esas monstruosidades ariscas, populacho
de demonios y lobos negros.
Después sentirás un rasguño en la mejilla...
Un pequeño beso, como una araña loca
te correrá por el cuello...
Y me dirás: "¡Busca!", inclinando la cabeza,
y nos llevará tiempo encontrar ese bicho
tan viajero...
En el vagón, 7 de octubre, de 1870.
144 LE DORMEUR DU VAL
C'est un trou de verdure où chante un rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouvert, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce - le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine:
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille, Il a deux trous rouges au côte droit.
Octobre 1870
145 EL DURMIENTE DEL VALLE
Un hoyo de verde en el que canta un río
fijando alocadamente en las yerbas jirones
de plata; en el que el sol, desde la altiva montaña,
brilla: un pequeño valle que crea espuma de rayos.
Un joven soldado, la boca abierta, la cabeza desnuda,
bañada la nuca en el fresco berro azul,
duerme; está tendido en la yerba, bajo una nube
pálido en su verde lecho donde llueve la luz.
Con los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como
sonreiría un niño enfermo, está echando un sueño:
Naturaleza, mécelo cálidamente: tiene frío.
Los aromas ya no estremecen su nariz:
duerme bajo el sol, con la mano en el pecho
tranquilo, en el costado derecho tiene dos orificios rojos.
Octubre, 1870.
154 MA BOHÈME
(Fantaisie)
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal;
Oh! là! là que d'amours splendides j'ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit - Pouce rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande - Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou -frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur!
155 MI BOHEMIA
(Fantasía)
Iba por ahí, con las manos metidas en los bolsillos rotos;
hasta tal punto mi gabán se volvía ideal;
caminaba bajo el cielo, ¡oh Musa!, y era tu vasallo.
¡Ay que ver! ¡Cuántos amores espléndidos he soñado!
Mi único pantalón tenía un hermoso agujero.
Pulgarcito soñador, desgranaba en mi trayecto
algunas rimas. Mi albergue estaba en la Osa Mayor.
En el cielo, mis estrellas tenían un suave frufrú.
Y yo las escuchaba, sentado al borde de los caminos,
aquellas gratas noches de septiembre en que sentía gotas
de rocío por la frente, como un vino reconfortante;
en que, rimando en medio de fantásticas sombras,
estiraba, como si fuesen liras, las gomas
de mis zapatos heridos, ¡a un palmo de mi corazón!
172 LE CŒUR VOLÉ
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur est plein de caporal:
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste cœur bave à la poupe:
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste cœur brave à la poupe,
Mon cœur est plein de caporal!
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l'ont dépravé!
À la vesprée ils font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
Ô flots abracadabrantesques,
Prenez mon cœur, qu'il soit sauvé:
Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs insultes l'ont dépravé!
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé?
Ce seront des refrains bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques:
J'aurai des sursauts stomachiques
Si mon cœur triste est ravalé:
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé?
Mai 1871
173 EL CORAZÓN ROBADO
Mi triste corazón babea a popa,
mi corazón lleno de tabaco:
sobre él arrojan escupitajos,
mi triste corazón babea a popa:
bajo las burlas de la tropa
que suelta una risotada general,
mi triste corazón babea a popa,
¡mi corazón lleno de tabaco!
¡Itafálicos y sorchescos
sus insultos lo han depravado!
En la velada narran relatos
itafálicos y sorchescos.
¡Oleajes abracadabrantescos,
tomad mi corazón, salvadlo!
¡Itifálicos y sorchescos
sus insultos lo han depravado!
Cuando sus chicotes hayan cesado,
¿cómo actuar, oh corazón robado?
se oirán estribillos báquicos
cuando sus chicotes hayan cesado:
tendrá sobresaltos estomáquicos
si degradan mi triste corazón.
Cuando sus chicotes hayan cesado,
¿cómo actuar, oh corazón robado?
Mayo 1971.
179 ... baja aquí a que te dé unos azotes
en mi regazo.
200 Le jeune homme dont l' œil est brillant, la peau brune,
Le beau corps de vingt ans qui devrait aller nu,
Et qu'eût, le front cerclé de cuivre, sous la lune
Adoré, dans la Perse, un Génie inconnu,
Impétueux avec des douceurs virginales
Et noires, fier de ses premiers entêtements,
Pareil aux jeunes mers, pleurs de nuits estivales
Qui se retournent sur des lits de diamants;
201 Al joven de mirada brillante, piel morena,
hermoso cuerpo de veinte años que debería ir desnudo;
que hubiese adorado, con la frente ceñida de cobre,
bajo la luna de Persia a un Genio desconocido;
impetuoso con dulzura virginales
y negras, orgullosos de sus primeras terquedades,
semejante a los jóvenes mares, llantos de noches estivales
que se agitan en lechos de diamantes;
205 El justo permanecía erguido sobre sus sólidas caderas:
un rayo le doraba los hombros;
al verlo, me entraron los sudores:
¿Quieres ver rutilar los bólidos
y, de pie, oír zumbar los menstruos
de astros lácteos y los enjambres de asteroides?
213 ... volvía a la habitación con los sabores de su piel...
cada noche en la alcoba le oprimían ciertos sueños.
No amaba a Dios sino a los hombres que en la tarde rojiza,
negros, con blusa, veía regresar al arrabal.
214 ... De fleurs de chair aux bois sidérals déployées,
215 ... flores de carne desplegadas en los bosques siderales...
220 Ainsi, toujours, vers l'azur noir
Où tremble la mer des topazes,
Fonctionneront dans ton soir
Les Lys, ces clystères d'extases!
221 ¡Así, siempre, hacia el negro azur
donde tiembla el mar de los topacios,
funcionarán en tu noche
los Lises, esos clísteres de éxtasis!
230 Trouve, aux prés four, où sur le Bleu
Tremble l'argent des pubescences,
Des calices plains d' œufs de feu
Qui cuisent parmi les essences!
231 ¡Encuentra, en los prados locos donde el Azul
tiembla la plata de las pubescencias,
cálices llenos de Huevos de fuego
que se cuezan entre las esencias!
248 Et mon cœur et ma chair par ta chair embrassée
* 249 Y mi corazón, y mi carne enlazada a tu carne,
264 LYS
Ô balançoirs! ô lys! clysopompes d'argent!
Dédaigneux des travaux, dédaigneux des famines!
L'Aurore vous emplit d'un amour détergent!
Un douceur de ciel beurre vos étamines!
265 LIRIOS
¡Oh balancines! ¡Oh lirios! ¡Clisobombas de plata
que desdeñáis el trabajo y el hambre!
¡La Aurora os llena de amor detergente!
¡Un dulzor celeste unta de manteca vuestros estambres!
268 FÊTE GALANTE
Rêveur, Scapin
Gratte un lapin
sous sa capot.
Colombina,
- Que l'on pina! -
- Do, mi, - tapote
L' œil du lapin
Qui tôt, tapin,
Est en ribote...
269 FIESTA GALANTE
Quimérico, Scapin
se rasca el pajarín
bajo su capa.
Colombina
que lo empina,
do, mi , redobla
en el ojo del pajarín
que pronto, tamborilero,
se corre... una juerga...
280 Que tout honnête instinct sort du Peuple débile!
281 ¡Será posible que todo honesto instinto surja del pueblo débil!
284 Blasé de nouveauté grisâtre et saugrenue,
285 ... harto ya de novedades aburridas y ridículas,
286 Oh! l'honneur ruisselait sur ta mâle moustache.
287 ¡Oh!, el honor chorrea sobre tu viril mostacho.
290 ... son pantalon
Dont mon doigt désirait ouvrir la fente... -oh!
Pour avoir le bout, gros, noir et dur, de mon père,
Dont la pileuse main me berçait!...
... pardon...
Puisque les sens infects m'ont mis de leurs victimes,
... le malheur
Du gland tenace et trop consulté
291 Pensaba... en su pantalón,
cuya bragueta deseaban abrir mis dedos, ¡ah!
¡para coger la punta gruesa, negra y dura, de mi padre,
cuya mano pilosa me mecía!...
... perdón:
ya que los sentidos infectos han hecho de mí su víctima,
... la desdicha
del glande tenaz asiduamente consultado...
296 Il fallait un gaillard de solide grément;
...
L'énormité de leur membre à tort nous étonne;
297 ... necesitaba un buen mozo de sólida verga.
...
la enormidad de su miembro nos extraña sin motivo.
298 Oh! de même être nus, chercher joie et repos,
Le front tourné vers sa portion glorieuse,
Et libres tous les deux murmurer des sanglots...
* 299 ¡Ah! ... debemos, pues, desnudos, buscar dicha y reposo,
vuelta la frente hacia su porción gloriosa,
y libres los dos, murmurar gemidos...
300 Mon rêve s'aboucha souvent à sa ventouse;
Mon âme, du coït matériel jalouse,
En fit son larmier fauve et son nid de sanglots
301 Mi sueño se abocó a menudo en su ventosa;
mi alma, celosa del coito material,
hizo de él su lagrimal salvaje y su nido sollozos.
328 À quatre heures du matin, l'été,
Le sommeil d'amour dure encore.
Sous les bosquets l'aube évapore
L'odeur du soir feté.
329 A las cuatro de la mañana, en verano,
el ensueño de amor aún perdura.
Bajo los bosques el alba evapora
el olor a fiesta de la noche.
354 LE LOUP CRIAIT...
Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles:
Comme lui je me consume
Les salades, les fruits
N'attendant que la cueillette;
Mais l'araignée de la haie
Ne mange que des violettes.
Que je dorme! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le Bouillon court sur la rouille,
Et se mêle au Cédron.
355 EL LOBO AULLABA...
El lobo aullaba bajo las hojas
escupiendo las hermosas plumas
de su rico manjar de aves:
con él, yo me consumo.
Las verduras y las frutas
sólo aguardan la cosecha;
mas la araña del seto
sólo come violetas.
¡Duerma yo!, y hierva
en los altares de Salomón.
El caldo corre sobre el orín
y se mezcla con el Cedrón.
388 J'ai ung arbre de la plante d'amours...
Riche amoureux a toujours l'advantage...
389 Tengo un árbol de la planta de amor...
Rico enamorado lleva siempre ventaja...
* 390 ... tous ces pauvres enfants secs... comme escouvillons, qui ne voient de pain qu'aux fenêtre, que l'hiver emmitoufle d'onglée... Or nécessité fait gens méprendre, et faim saillir le loup du bois.
* 391 ... todos esos muchachos enjutos... como escobillones, que no ven más pan que el de los escaparates, a quienes el invierno cobija con escalofríos... Pues la necesidad confunde a la gente y el hambre hace salir al lobo del bosque.
394 ... ces poètes - là, voyez - vous, ne sont pas d'ici - bas: laissez - les vivre vie étrange; laissez - les avoir froid et faim, laissez - les courir, aimer et chanter... ils ont des rimes plein l'âme, des rimes qui rient et que pleurant, qui nous font rire ou pleurer: Laissez - les vivre: ... et le monde bénit les poètes.
395 ... estos poetas no están en la tierra; dejadles vivir su extraña vida: dejadles tener hambre y frío; dejadles comer, amar y cantar; ... pues hacen reír o llorar; dejadles vivir: ... y el mundo bendice a los poetas.
* 396 ... je puis rappeler la passion... refroidie et dormant sous la soutane...
* 397 ... puedo evocar la pasión... apaciguada y dormida bajo la sotana...
* 398 ... Tenez... je n'y tenais plus: j'ai étendu, ... les ailes de mon cœur. Le souffle de l'esprit sacré a parcouru mon être!
Approchez - vous,
...
Sanctus Christus!
...
Exaucez - nous!
Ô! si vous saviez les effluves mystérieuses qui secouaient mon âme pendant que j'effeuillais cette rose poétique! ... O altitudo altitudinum! ...
* 399 ... Mirad... ya no podía mas: desplegué... las alas de mi corazón. ¡El soplo del espíritu sagrado recorrió mi ser!
¡Acércate,
...
¡Sanctus Christus!
...
consuélanos!
¡Ah, si conocieras los misteriosos efluvios que sacudían mi alma mientras deshojaba esta rosa poética!... ¡Oh altitudo altitudium!...
400 Hélas! ma poésie a replié ses ailes... par l'outrage et le supplice: Et pourtant...  il... se meut!... l'imprudence ... la ... confidence... avait fait passer... dans les mains de tous ses amis! ... un oremus... il crachait sur m...oi ... il faisait le Brid'oison ... pour souiller...
401 ¡Ay de mí! mi poesía replegó sus alas, ... por el ultraje y el suplicio: ¡Y sin embargo se mueve! ... la imprudencia... la confidencia... ¡había pasado... por las manos de todos sus amigos!... un oremus: ... ¡Escupiendo sobre mi...! ... ¡Haciendo el ganso... para mancillar ...!
402 Je tombai à genoux, les bras vers le plafond, et je m'écriai: Ô mon père... des effluves mystérieuses! qui vous secouaient l'âme... Il... rapport où il constante chez nous un écartement des jambes, de jour en jour plus notoire... Approchez - vous, à genoux, tous près de moi, je veux vous... avec douceur... vos jambes... il me mettait la main... ses yeux devenaient clairs... il me faisait... des choses... 404
403 Caí de rodillas, con los brazos alzados hacia el techo y exclamé: ¡Oh padre mío!... ¡efluvios misteriosos!, ¡que le sacudían el alma!... El... afirma notar en usted una cierta... separación de piernas, cada día más notoria... despatarrarse a sus anchas... Acércate... de rodillas, a mí; deseo... con dulzura... las piernas... 405... me puso las manos... sus ojos se tornaron claros... me obligó a ... ciertas cosas ... ya os podéis imaginar... que fue para mí... habían delatado... mi pudor... y yo sin poder decir nada... todo aquello... en manos de ese... ¡Ah, el...! mis condiscípulos... lascivos... todos... profanos conocen la historia de mis versos... el... me susurra... ¿Y tu diario?... Y yo... que soy pánfilo... mi santa poesía... 407... ¿No adivináis acaso por qué muero de amor?... me dice... el pájaro: buenos días... ¡el ángel de ternura!... bullo de ebriedad... ¿acaso no ves que me transformo en pájaro, que vibra mi lira y bato las alas como una golondrina?... me encerré en un confesionario, y allí mi joven... pudo palpitar y emprender el vuelo hacia el sueño y el silencio, hacia las esferas del amor. Luego como siempre vienen... de día o de noche... debajo de mi más recóndita prenda, la que toca directamente la piel... mis hábitos... lo apretujo durante largo rato, mientras sueño... 409 ... te vi y ... mi corazón se abalanzó sobre el tuyo para hacer el amor eterno!... no soy más que un poeta, y mi lengua sólo puede celebrarte de modo incompleto... agujeros... que llameaban... como rojas pupilas, dejaba...n... escapar... un celeste olor... observando ... tu gordo... 411.. tu ancho... alzándose... ¡y el amor traspasó mi corazón ante el gracioso meneo... de tu.. cadera... Desde aquel momento te adoré... el contorno de tu parte inferior... me gusta... me pone loco de amor... ¡y eso es lo que adoro de ti... Yo procuraba hacerle ver mi pasión... ¡mi corazón me traicionaba!... creí sucumbir... decidí dejarme llevar,... 413 ... abandonarme del todo... poniendo una mano sobre mi... ¡Miserere!... cae de pronto una gota... de salmuera... y ... desperto ... mi pasión... bajé ...... advertí... un biberón marrón... se escurrió una lágrima, una lagrima de amor... Poco tiempo, una hora... me ... puso una... conmovido profundamente por sus encantos... me senté ... aún puedo sentir... 415... ¿No notas un cierto olor extraño? ... era la Roosa de David, la Rosa de José... ¡era el Amor!... eran... los movimientos internos de la pasión en mi carne... fue para mí como una promesa de amor eterno... 417 ... Loado sea el Espíritu Santo... 419...
¡En su retiro de algodón
duerme el céfiro de dulce aliento;
en su nido de seda y lana
duerme el céfiro de alegre mentón!
¡Cuando el céfiro alza el vuelo
en su retiro de algodón,
cuando corre a donde la flor lo llama,
qué bien huele su aliento!
¡Oh brisa quintaesenciada!
¡Oh quintaesencia del amor!
Cuando el rocío se evapora,
¡qué bien huele el día!
¡Jesús! ¡José! ¡Jesús! ¡Mario!
¡Es como un ala de cóndor
adormilando al que reza!
¡Nos penetra y nos adormece!...
... íntimo y suave: lo reservo al tabernáculo de mi alma... en calma y recogimiento...
421... Señor hágase tu voluntad... ¡Intercede por mí! ... ¡Lo he prendido en mi memoria...! 423... Yo no hablaba, ¡pero mi corazón sí!... yo estaba en uno de los rincones, medio oculto por el enorme amigo de Césarin... podía dejar entrever en mi rostro los movimientos de mi corazón sin que nadie se percatase...425... Así pues, me entregué... entre aquellas tres personas... arrojaba... n... miradas de amor... Yo... tras el grueso... me entregaba... lance un suspiro... Me abroché... moví los labios... arrebatado, loco de amor, me incliné... y exhalando un ¡ahhhh! prolongado y doloroso. ¡Miserere!... y el grueso... volvió ... se ha corrido... ¡Miserere!... fumaban... 427... con el... hueco inclinado... el... hundiéndola... expandiendo... su único... su presente augura su futuro... soltando una bocanada de humo ... sí... Señor... yo no me atrevía a levantar la cabeza... sentí... a todos aquellos profanos, sentí palpitar... 429... ¡El cisne de los versos... es poeta!... aquí unos versos que... me gustaría dedicar a l... Sr... ¡venga!, ¡recite, recite!, ¡póngase al fondo del salón!... los dos señores... el uno sobre el otro... 431... yo... ardía... bajo su mirada... podría... dar rienda suelta a su pasión!... 433 observando el meneo trasero... caliente de amor y loco... ¡Los faldones de mi hábito negro volaban tras de mí, al viento, como pájaros siniestros!... mártir de amor... mártir del sexo... alegrías y dichas... Que... me acojan... yo les sigo... 435... Hoy me han revestido con el hábito sagrado; voy a servir... viviré... bendito sea... pasión... deseada... se yergue... en el fondo de mi... sabré soportarla con constancia: ... nací para el amor...
436 ... déjà plusieurs pitoyables jeunes hommes...
437 ... él se sentía han hastiado...
443 ... dejé que se consumieran... todas las lágrimas de mi cuerpo...
444... les hommes croyaient aux prophètes. Maintenant on croit à l'homme d'état.
445 ... creían en los profetas. Hoy creen en el hombre de estado...
* 449 Los pecados... les obligaban a... permanecer allí donde la limosna es segura.
--
433 díctamo, 411 occipucio, 397 yemillas, 393 fullero // algalia, 391 reitres // ribaldas // azor
389 furrieles // Bien Quisto // Mal Quisto //, 387 diantres, 377 achicoria, 375 calvorota, 369 tropel, 361 arriates, 351 virida // hacinas // almiar, 347 pirro // pazco, 345 huchas, 331 tilos // alalí, 329 Hespérides, 323 hended, 321 mimbres, 317 percas
313 tefilete // oreo, 311 oriflamas // otero, 305 umbelas // viridos, 297 fajina, 293 tascas, 291 folgo, 289 ijar, 285 aquilón, 283 transido // yuyuba // hito, 281 grama, 279 sabañón // guata, 277 lumbo, 273 gilipolleces // muaré // pilila, 271 malaxar, 265 clisobombas, 263 Zútico, 261 pontones, 259 lúnulas //, 255 lactescente // azures, 253 sirgadores // áncora, 249 cefalalgias, 245 ilunadas, 241 insulsa // desinencias, 237 desvaídos / endrina, 231 granzas, 229 brozo
221 clísteres, 215 pubescencias, 213 macilentos
211 marna // espalderas, 209 gres, 207 garlas, 205 menstruos, 203 almos, 197 atezaron, 195 pringaron // dípteros, 189 fofas //, 187 rutilantes, 185 batiburrillo // pingajos // escabeles // jetas // chantres //, 183 polipero, 179 feúchas // álsine //,
175 cabujones, 173 Itifálicos // sorchescos, 171 hipogastrio // velámenes// albura // hisopos // muscos// heliotropos, 167 pardillo, 161 calvorotas, 159 lupias // sincipucio // percalizan
30 féerica, 23 torpores embriagantes, 16  pústula // tinglado, :Vocabulario. ###

No hay comentarios:

Publicar un comentario