martes, 24 de enero de 2017

#LaCitaExtrañaCon
Walt Whitman
Canción de Mí Mismo
Ed Panamericana
Bogota, 2001
811 W44 S66
ejemplar 2 Biblioteca Vasconcelos
10 La fascinación de Whitman
con el hombre macho,
y su abierta celebración del sexo,
encontraron eco, de una manera u otra,
en escritores como Hemingway, y Henry Miller.
Bob Dylan, ese gran juglar de los años sesenta
- con sus largas letanías de imagénes cotidianas,
y a veces apocalípticas -
debía mucho al "viejo Walt"
11 Se encargó de publicitar su propia obra
por los medios que encontrara a su alcance;
él mismo escribía elocuentes reseñas de su libro
y las hacía publicar en la prensa,
firmándolas con seudónimos.
13 Se identifica tanto con los leñadores
y tramperos y con los rudos hombres del campo,
... en aquellos versos... donde se desnuda
con admirable franqueza. ...
14 As I Ebb'd with the Ocean of Life
(Como me dejé llevar por el océano de la vida)
15... la secuencia "Calamus,
compuesta entre 1859 y 1860.
Aquí Whitman asume y declara abiertamente
la atracción sexual que siente por otros hombres.
... "cantar nada más que canciones
de adhesión masculina"
... el "calamus" es la misma planta
que ya había empleado en "Canción de mí mismo"
como símbolo del órgano sexal masculino.
16 Y para un joven criado en una granja
de Long Island
en la primera mitad del siglo diecinueve
no habrá sido nada fácil reconocer
y asumir su homosexualidad.
17 Se definió igualmente como un "kosmos"
y "un hombre rudo" ("one of the rough").
A decir verdad, no era un hombre rudo,
sino más bien se sentía atraído por los "roughs".
18 "Canción de mí mismo" ... se lee
como un llamado espontáneo, vital y varonil,
un grito enérgico e irreverente
en boca de un hombre
plenamente poseído de su vigorosa juventud.
19 El héroe mítico de la epopeya
es el "Yo", es el "mí mismo"
...
Bienvenido cada órgano mío y cada atributo,
y los de cualquier hombre sano y robusto,...
Creo en la carne y en los apetitos,
Ver, oir, sentir es un milagro,
y cada pedazo de mí,
cada centímetro es milagroso.
Llevo la divinidad dentro
y fuera de mí, y todo lo que toco
o que es tocado por mi se vuelve sagrado.
20 El "Yo"... abarca infinitamente
más que la persona singular del poeta.
Es evidente que en cada estrofa está presente
- y celebrado - todo ser que vive sobre el planeta
y, por si fuera poco,
están también todos los seres
que han vivido y vivirán,
y todos los astros y las galaxias del universo,
y todos los tiempos pasados y futuros.
Nada queda por fuera.
Todo, absolutamente todo,
tienen cabida en su amplisíma visión de la vida.
22 Whitman... es para proclamar al aire libre,
a los cuatro vientos, en voz alta
y en forma sostenida,
... la marcha... es... un camino, ...
"que ni yo ni nadie puede andar en tu lugar,
tienes que andarlo tú mismo".
"Escribir es traducir", ...
un poema vertido a otro idioma
es algo doblemente traducido;
* Soy el poeta del Cuerpo
y soy el poeta del Alma.
Conmigo están los placeres del cielo
y conmigo están los dolores del infierno,
Los primeros se injertan y se aumentan en mí,
mientras que los segundos
los traduzco a una nueva lengua.
Song of Myself, Walt Whitman 1819-1892
pp 57 (21)
I am the poet of the Body
and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me
and the pains of hell are with me,
The first I graft and increase upon my self,
the latter I translate into a new tongue.
pp 62 Copulation is no more rank to me
than death is.
I believe in the flesh and the appetites,
Seeing, hearing, feeling, are miracles,
and each parte ot tag of me is a miracle.
Divine am I inside and out,
and I make holly whatever
I touch or am touch'd from.
If I worship one thing more than another
it shall be the spread of my own body,
or any part of it,
Translucent mould of me it shall be you!
Shaded ledges and rests it shall be you!
Firm masculine colter is shall be you!
pp 69 (30) Logic and sermons never convince.
pp 76 where the bull advances
to do his masculine work,
where the stud to the mare,
where the cock is treading the hen,
pp 78 I fly those flights of a fluid
and swallowing soul,
pp 83 A few fell at once,
shot in the temple of heart,
the living and dead lay toguether,
pp 85 The leaks gain fast on the pumps,
the fire eats toward the powder - magazine.
pp 87 Enough! enough! enough!
Somehow I have been stunn'd. Stand Back!
Give me a little time beyond my cuff'd head,
slumbers, dreams, gaping,
I discover myself on the verge of a usual mistake.
pp 89 Behold,
I do not give lecture or a little charity.
when I give I give myself
pp 95 Waiting responses from oracles,
honoring the gods,
saluting the sun,
Making a fetich of the first rock or stump,
powowing with sticks in the circle of obis,
pp 97 I launch all men and women
foward with me into the Unknown.
pp 99... coming naked
to me at night.
pp 102 when we become the enfolders
of those orbs,
and the pleasure and knowledge of every thing
in them, shall we be fill'd and satisfied then?
pp104 The young mechinic is closet to me,
he knows me well,
The woodman that takes his axe and jug with him
shall take me with him all day.
The farm - boy ploughing in the field feels good
at the sound of my voice.
In vessels that sail my words sail,
I go with fishermen
and seamen and love them.
The soldier camp'd or upon the march is mine,
On the night ere the pending battle many seek me,
and I do not fail them,
On that solemn night (it may be their last)
those that know me seek me.
pp 109 You will hardly know who I am
or what I mean,
But I shall be good health to you nevertheless,
And filter and fibre your blood.
pp 111 Me iré a un campo al pie del bosque
y me quitaré el disfraz
y quedaré desnudo.
pp112 Quédate conmigo hoy y esta noche,
y poseerás el origen de todos los poemas.
Poseerás lo bueno de la tierra y del sol
(existen de sobra los soles, los hay por millones)
Ya no tomarás las cosas de segunda mano,
ni de tercera,
ni mirarás con los ojos de los muertos,
ni te alimentarás con espectros en los libros.
Tampoco mirarás a través de mis ojos,
ni tomarás cosas de mi,
Escucharás lo que llega de múltiples lados
y tú mismo serás el filtro de todo.
pp 113 Bienvenido cada órgano mío
y cada atributo,
y los de cualquier hombre sano y robusto,
pp 114 Las batallas,
los horrores de una guerra fraticida,
la fiebre de las noticias dudosas,
los súbitos acontecimientos;
pp 115 Éstos me llegan en los días
y en las noches
y luego me dejan,
Pero ellos no son el Yo, el Yo mismo.
pp116 Y abriste mi camisa
para descubrir mi pecho huesudo.
y hundiste tu lengua hasta mi corazón desnudo,
Tanteando hasta tocar mi barba,
tanteando hasta tocarme los pies.
pp 117 Te voy a usar con ternura,
hierba encrespada.
Puede ser que transpires de los pechos
de hombres jóvenes,
Puede ser que de haberlos conocido
los habria amado.
pp 118 ¿Habrá pensado alguno
que es afortunado nacer?
Me apresuro a informarle a el o a ella
que morir no es menos afortunado,
y de eso estoy seguro.
pp 121 Vagando maravillado
ante mi propia levedad y mi jubilo.
pp 122 En una orilla, relajado,
estaba el trampero,
vestido casi entero de pieles,
con su exuberante barba
y su nuca protegida de rizos, ...
pp 123 Los riachuelos les acarician todo el cuerpo.
Una mano invisible también acarició sus cuerpos,
bajó temblorosa desde sus sienes hasta sus costillas.
pp 124 Los jóvenes flotan boca arriba,
sus blancos vientres levantados al sol,
no preguntan quién es el que los agarra,
No saben quién es el que se incliana sobre ellos,
jadeante, en suspenso, y con la espalda arqueada.
No les importa a quién mojen con la espuma.
pp 125 En mi,
que acaricio la vida dondequiera que se encuentre,
hacia adelante o hacia atrás.
pp 127 Vivo enamorado de cuanto crece al aire libre.
Me enamoran los hombres que viven junto al ganado,
o con el sabor de los océanos y de los bosques,
Los constructores y los pilotos de las naves
y quienes empuñan hachas y mazas, o guían caballos,
Con ellos puedo comer y dormir semana tras semana.
Lo más común, lo más barato, lo más facil es lo Mío,
Soy yo quien corre riesgos,
apostando todo con miras a la gran ganancia.
Me adorno para entregarme al primero
que me quiere recibir.
Y no le pido al cielo que descienda a defender
mi buena voluntad.
Sino que la despilfarro libremente y para siempre.
pp 128 El muchachón conduce el vagón express,
(lo quiero, aun sin conocerlo);
pp 130 el adicto al opio
se reclina con la cabeza rigida
y los labios entreabiertos.
pp 131 Los vivos duermen su tiempo.
los muertos también duermen su tiempo.
El marido viejo duerme al lado...
y el marido joven al lado...
Y ellos tienden hacia mi, y yo hacia ellos.
Y como parte de estos seres,
así más o menos soy yo.
Y de todos ellos
voy tejiendo la canción de mí mismo.
* pp 133 Éstos son realmente
los pensamientos de todos los hombres
en toda época y en todo país,
no son mis ideas originales.
Deben ser ideas tan tuyas como mías,
de otra manera no serían nada, o serían casi nada.
Sino son el acertijo y la respuesta al acertijo,
no son nada,
Si no son tan cercanos como distantes,
no son nada.
pp 134 con todos tengo cita yo.
... el esclavo de labios gruesos...
pp 135  ¿Quién anda por ahí,
ansioso, vulgar, místico, desnudo?
¿Cómo puedo extraer energía
de la carne que consumo?
¿Qué es un hombre, además?
¿Qué soy yo?
¿Qué eres tú?
Todo lo que he señalado como mío,
tú puedes compensar con lo que es tuyo,
De otra manera,
escucharme sería perder el tiempo.
* pp 136  No encuentro una grasa más rica
que la que está pegada a mis propios huesos.
En todas las personas me veo...
Y lo que digo de bueno o malo
hablando de mí mismo,
lo digo también de los demás.
...
* Todo esá escrito para mí,
y tengo que entender
el sentido de aquella escritura.
pp 137 Soy el poeta del Cuerpo
y soy el poeta del Alma.
conmigo están los placeres del cielo
y conmigo están los dolores del infierno,
Los primeros se injertan y se aumentan en mi,
mientras que los segundos
los traduzco a una nueva lengua.
pp 138 Yo soy aquel
que camina con la noche tierna y creciente.
Convoco a la tierra y al mar,
sostenidos en la mano de la noche.
* ¡Tierra bañada en la vítrea luz de luna llena
con su tinte azul!
pp 139 ¡Tierra del abrazo envolvente!
¡Rica tierra de manzanos en flor!
Sonríe, porque llega tu amante.
Pródiga, me das el amor.
Por eso yo te doy mi amor.
Un amor indecible, un amor apasionado.
* ¡A ti, mar! ¡También me entrego a ti!
 ¡Adivino tu secreto!
Desde la playa contemplo tus dedos encorvados
llamándome con un gesto seductor.
Creo que no te retirarás sin haberme tocado.
Nos corresponde pasar un rato juntos,
me desvisto, llévame
hasta donde nadie desde la playa me pueda ver,
Recuéstame en tu almohada.
déjame soñar mecido entre tus olas,
Salpicame con tus aguas amorosas,
yo te lo pagaré.
pp 143 ¡Por Dios!
No aceptaré nada que todos los demás
no puedan tener y en iguales condiciones.
...
No tapo mi boca con los dedos.
Mis tripas no son menos delicadas
que mi cabeza y mi corazón,
Copular no me parece más vulgar que morir.
* Creo en la carne y en los apetitos.
Ver, oír, sentir es un milagro,
y cada pedazo de mí,
cada centrimetro, es milagroso.
* pp 144 Llevo la divinidad dentro y fuera de mí,
todo lo que toco
o que es tocado por mi se vuelve sagrado,
el olor de estos sobacos
es un aroma más rico que la oración.
Esta cabeza mía es más que los templos
y las biblias
y todos los credos.
* Si voy a venerar una cosa más que otra,
será la totalidad de mi cuerpo,
o cualquier parte de él.
¡Oh molde traslúcido, serás tú!
¡Oh sombreada repisa y descanso, serás tú!
¡Oh levantada, firme cuchilla de arar, serás tú!
¡Serás tú, el que me mejora y me aumenta!
¡Tú, mi sangre cargada!
¡Tú, mi arroyo lechoso,
pálido extracto de mi vida, serás tú!
...
* ¡Tú, riachuelo de sudor, rocío de sudor, serás tú!
¡Oh brisa de cosquillosos genitales,
frotándose suavemente contra mi, serás tú!
¡Oh amplio campo musculoso, ramo de roble vivo,
perezoso amante en mi laberintico meandro,
serás tú!
¡Serás tú, la mano que he tomado en la mía,
el rostro que he besado,
el ser mortal que siempre he tocado, serás tú!
*** pp 145 
Y la respuesta de una flor en mi ventana
me convence más
que toda la metafísica de los libros.
pp 146 Me niego a entregarte mi mérito final,
me niego a renunciar a lo que realmente soy,
Puedes abarcar todos los mundos, si quieres,
pero jamás intentes abarcarme a mí.
Con la simple acción de mirarte,
reúno lo mejor que tienes, lo más perfecto.
pp 149  Yo sólo hago un leve movimiento,
apretando,
tantenado con los dedos, y soy feliz.
Rozar mi cuerpo contra el cuerpo de otro
es lo máximo que puedo soportar.
...
* Comportándose conmigo como libertinos,
negándose a aceptar mi rechazo,
* pp 150 desabotonando mi ropa,
agarrándome, desnudo, por la cintura.
...
* Convocando a la manada entera
para deleitarse un rato,
Para luego reunirse todos
en mi promontorio y someterme sexualmente.
...
¡Oh roce ciego, roce amante, luchador!
¡Oh roce encapuchado, envainado,
de comillas afiladas!
¿Sufriste mucho al dejarme?
* pp 157 En los festivales de machos,
con sus chanzas vulgares
y su licencia irónica,
las danzas entre pajeras de hombres,
los tragos y las carcajadas,
En el lagar de la sidra,
probando el dulce sabor del mosto.
chupando el jugo de un pitillo.
* pp 158 donde avanza el toro
listo para cumplir su labor de macho,
donde el semental sirve...
y el gallo pisa...
pp 159  Y esa misma tarde vagando
por la cuidad mirando las nubes
o caminando por un callejón o por la playa.
Abrazado con un par de amigos,
uno a cada lado,
y yo en medio de los dos:
Regresando a casa con aquel mozo silencioso
de mejillas oscuras
(él está montado detrás de mí
y el día se acaba).
pp 160... lanzando bolas de fuego con ellos,
* pp 161 Mi barco echa el ancla sólo por un rato.
* pp 162... y los hombres
de labios apretados y de barba sin afeitar;
Todo esto me lo trago yo, me sabe rico, me gusta,
se me convierte en algo propio,
Yo soy el hombre, yo sufri, yo estaba allí.
pp 163  No le pregunto al herido cómo se siente,
yo me convierto en la persona herida.
* pp 166  Eran grandes, desordenados,
generosos, apuestos,
soberbios, afectuosos,
barbudos, curtidos por el sol,
vestían el desabrochado atuendo del cazador,
Ninguno tenía más de treinta años.
* pp 167 ... las vergas de ambas naves se enredaron,
los cañones ya se raspaban.
* pp 172 Este hombre salvaje y amable ¿Quién es?
...
Donde quiera que vaya, los hombres...
lo aceptan y lo desean,
Desean que los quiera, que los toque,
que les hable, que los acompañe.
Sin ley, como una copa de nieve,
con palabras tan simples
como la hierba, despeinado, jocoso, ingenuo,
de paso lento, de facciones corrientes,
de modales y comportamiento común.
Sus emanaciones salen de las puntas de sus dedos
y toman nuevas formas.
Se sienten en el olor de su cuerpo, o en su aliento,
destellan en la mirada de sus ojos.
pp 176  Tres guadañas en fila
segando el pasto en manos de tres
fornidos ángeles
con sus camisas sueltas a la cintura.
...
* Lo sobrenatural no vale nada,
yo espero mi turno
para ser uno de los seres supremos.
pp 177  Se me acerca el día
en que haré tanto bien como el que más,
y seré igualmente prodigioso:
¡Ay,  semen vital! Me has convertido en creador,
Penetro desde ya
en el emboscado ... ano.. de las penumbras.
pp 178 Muchos sudan, aran y trillan,
y en pago sólo reciben la paja.
Unos pocos ociosos son los propietarios,
y son ellos los que disfrutan del trigo.
Esta es la ciudad y yo soy un ciudadano.
...
* Conozco bien mi propio egoísmo.
Conozco los renglones voraces que escribo.
y no deben ser menos
No me importa quien seas,
te buscaré a ti como a mí mismo.
 ¡Me encontraste Walt Whitman!... 179
pp 180 Para bailar por las calles en un desfile fálico
* pp 183 Yo soy un modelo de cosas logradas
y abarco todas las del futuro.
...
He montado debidamente,
y sigo montando y montando.
* pp 184 Para abrirme brecha
las estrellas se confinaron a sus órbitas,
Enviaron sus influencias para cuidar mi alguergue.
...
* Todas las energías
se han empleado constantemente
para completarme, para deleitarme.
Ahora en este lugar me encuentro de pie
y con mi alma robusta.
...
* Mis amantes me sofocan,
Invaden mis labios,
se meten hasta en los poros de mi piel.
Me estrujan en la calle y en los salones públicos.
Se me acercan desnudos en la noche.
De día me gritan ¡Hola! desde las rocas del río,
se balancean y cantan encima de mi cabeza,
Me llaman por el nombre
desde los jardines de flores,
desde los viñedos
y el tupido sotobosque,
pp 185  Se posan sobre cada momento de mi vida.
Cubren mi cuerpo
con el suave bálsamo de sus besos.
Toman manojos de su propios corazones
y me los entregan en silencio.
pp 186 Mi cita está predeterminada, es algo cierto.
El Señor estará allí,
y esperará mi llegada en términos perfectos,
El Gran Camarada, el amante fiel que tanto añoro,
estará allí presente.
Se que me ha tocado lo mejor del tiempo
y del espacio,
y que nadie me ha medido,
ni me medirá nunca.
Ando en un viaje perpetuo...
pp 187 Si te cansas, llevaré yo el bulto de los dos,
y puedes descansar tu mano en mi cadera
como soporte.
Con el tiempo me harás el mismo favor a mí.
Porque una vez emprendido el camino,
no vamos a parar nunca.
* pp 188 Mi respuesta es que no puedo responder,
tienes que averiguar las cosas tú mismo.
...
Tienes que habituarte al brillo de la luz
y de cada momento de tu vida.
* pp 189 Un amor no correspondido,
o una señal de desprecio,
lo hiere más que un puñal de acero.
* Le gustan más los hombres bronceados
que aquellos que se protegen del sol.
..
Mis palabras harán cosquillas en sus oídos,
hasta que termine por comprenderlas.
* pp 190 Mejor lo hacen los hombres rudos...
El joven mecánico está cerca de mí,
me conoce bien.
El leñador que lleva consigo el hacha y el jarrón
estará acompañado por mi todo el día,
El peón que está arando en el campo
se siente bien al escuchar mi voz.
En los buques que navegan, navegan mis palabras,
me voy con los marineros y pescadores, y los amo.
...
Mío es el soldado, acampado o en marcha.
En visperas de la batalla muchos me buscan,
y no les fallo.
En esa noche solemne
(que puede ser la última)
quienes me conocen me buscan.
pp 191 Y no hay oficio o empleo donde el...
que lo sigue no pueda convertirse en héroe.
pp 192 Yo veo y oigo a Dios en cada objeto,
aunque de Dios no entiendo nada,
Tampoco entiendo que pueda existir
un ser más maravilloso que yo.
Veo algo de Dios en cada hora de las veinticuatro,
y en cada instante,
pp 193 Me elevo a la luna, me elevo en la noche.
Percibo esa trémula luz fantasmagórica
como un reflejo del sol de mediodía.
Y me entrego a lo estable, a lo central,
a partir de los más grandes vástagos,
o de los mas pequeños.
pp 194 Hay algo en mí - no sé qué es -
pero sé que está en mí.
* Se marchita el pasado, como el presente
- a ambos los he llenado y luego vaciado,
Y procedo a llenar la próxima etapa,
la del futuro.
* pp 195 Soy grande, en mi caben multitudes.
* Los que están cerca están resumidos en mí
los espero en el umbral.
¿Quién quiere pasear conmigo?
* Me seduce a seguir hacia la niebla y la penumbra.
* pp 196 Si me quieres tener de nuevo,
búscame bajo las suelas de tus zapatos.
* Si al principio no me encuentras,
no te desanimes,
Si no estoy en tal o cual lugar,
rastrea en otro,
Ahí estoy, en alguna parte, esperándote.
Notas:
pp 197 "bed -fellow"
En el contexto aquí parece claro que la persona
con quien el poeta se acuesta es un hombre.
* pp 198
El episodio del esclavo fugitivo ("cimarrón")
... fue tomado de un reportaje de prensa
que había impresionado a Whitman,
quien lo incorpora a su propia experiencia
como si lo huviera vivido.
Retoma el incidente en otra forma
en el largo poema 33,
cuando habla del esclavo perseguido.
* pp 199... acaricia con ojos
a los jovenes en la playa.
El "Wolverine" era el apodo
del hombre de Michigan.
pp 200 Al final del poema,
Whitman emplea dos palabras de carpintería
(oficio que aprendió de su padre)
en la frase "tenon'd and mortis'd".
El "mortis" es un hueco abierto
en un pedazo de madera
en donde se coloca el "tenon",
o sea una proyección tallada
y luego insertada
para asegurar la unión de los dos palos.
Por lo tanto, "empotrado".
Whitman utiliza imágenes fálicas,
como el "coulter"
que es la prominente cuchilla del arado,
y eróticas - como "tilth"
(en inglés moderno "till" or "tillage")
que es el acto de meter la cuchilla del arado
en la tierra y así prepararla para la siembra.
* pp 202... los "bull dances"
eran bailes bastante frecuentes
en sitios re_motos del campo
donde los hombres bailaban
con otros hombres por falta de mujeres;
pp 203 "Ay, semen vital"
representa la expresión "life - lumps"
(literalmente, trozos o grumos de vida),
un eufemismo cómico usado
en la época para referirse al semen.
pp 204 "Catafalco", al final de la cuarta estrofa,
traduce lo que serían literalmente
"caballetes de la muerte" ("trestles of death");
es decir, andamios (o mesas) de madera
donde se colocaban los ataúdes.
A continuación se habla
de las "monedas encima de los párpados",
traducción de "dimes on the eyes",
refiriéndose a las monedas puestas
encima de los párpados de los muertos
para mantener sus ojos cerrados.
* ... los gimnosofistas eran miembros
de una secta ascética hindú
conocidos como "filósofos desnudos";
La palabra "corotos" puede sorprender aquí,
pero es muy cercano a la palabra coloquial "duds"
que usa Whitman  cuando dice
"shouldes your duds, dear son".
pp 205 "snuff" se debe traducir literalmente
como "extinguir",
####Nota: márgenes 13 mm todos los lados para perforar. Tamaño del papel: carta angosto. 10.8 x 27.9 cm. cortar con escuadra.###

No hay comentarios:

Publicar un comentario